2011年11月6日星期日

各個語法結構進行翻譯

各個語法結構進行翻譯
按照我們剛才所說的過程,傳統的理解方式會通過以下兩個步驟:

1。分析這句話的語法結構。

The airline industry (主語)is cutting (謂語動詞)its lowest discount fares (賓語)more widely, more substantially, and earlier this year (比較級more…than…結構)than (連詞than引導的一個並列句)it normally does at the end of日文翻譯 the summer, a time when (when引導的時間狀語從句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers。

2。在清楚了整個句子的語法結構後,對各個語法結構進行翻譯,最後再把意思整合到一起理解。

總的來說這是一個含有比較級more…than…結構的複合句型。主句是“航空行業正在砍掉了它的最低折扣費用”。後面出現了對于形容謂語動詞的兩個副詞的比較級結構:“更廣泛地,更充分地,更早地今年”。再往後是連詞than引導的對比的內容——“比它通常在夏末的時候的”。最後一部分句子出現了一個時間狀語從句“一個時間當旅遊經常下降的時候和行業用一些更低的費用去吸引乘客”。

在學校裏,很多老師傳授的閱讀句子的方法往往是通過分析英語句子的語法結構來幫助理解句子的意思。也就是說,當看到一個複雜的英語句子而不能理解句子意思時,首先要分析出句子的主要成分——主語、謂語和賓語;以及其他相關的修飾成分——修飾詞或是修飾從句。再根據主次意思,按照分析出的複雜結構,把每個分句的意思拼裝成整句話的意思去理解。比如以下這個例子:

例句1: The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers。

二、傳統閱讀方式的問題診斷

傳統的閱讀方式由于要首先分析句子的語法結構,這使得不可能只讀一遍句子就能接受句子所傳達的意思。同時,由于在閱讀時很大的精力都用來關注句子的語法結構,使得通過語法分析出來的句子意思支離破碎,加大的理解的難度。其實,在閱讀英語句子的時候首先分析語法結構是多此一舉的行爲。這種做法看起來是使句子的結構更加清楚,但實際上不但是沒有必要,而且還會對公證正常的理解過程造成障礙。相英文翻譯比之下,我們在閱讀中文句子的時候根本就沒有涉及到中文的語法,句子的意思接受起來也是自然而順暢。閱讀英文的方式應該是同樣的道理。

通過以上的分析,我們應該知道,正確的閱讀方式應該符合以下翻譯社幾個標准:

1。 一個句子只需要讀一遍。

2。 真正的閱讀理解應該只跟句子的意思有關,跟語法結構是無關的。一切跟語法結構有關的閱讀思路一定是事後諸葛亮的分析,根本不是真正的閱讀。

3。 句子中的單詞立刻可以反映出正確的意思,個別單詞不認識對于句子整體意思理解不受影響。

根據我們多年的教學經驗發現,很多學生由于長期采用句子結構分析地方法閱讀英語句子,一旦不通過語法結構的分析,就無從下手了。其實,做到以上幾點並非難事,只要對我們的閱讀方式稍加改動就可以做到了。

没有评论:

发表评论